Moby Dick - Herman Melville – epub & PDF – Fr.

Telechargement & Details

Telecharger Telecharger le torrent
Mots cles ePub Francais Jeunesse Roman
Seeders 107 Leechers 18 Completes 289
Informations Voir les informations
Fichiers 3 - Voir les fichiers

Presentation

Ajouter a mes favoris Voir le NFO Signaler
MobyDick - Herman Melville – epub & PDF – Fr.


adxi.jpg


Moby Dick, c’est la monstrueuse baleine blanche, l’incarnation du Mal, cette figure de l’obsession et du double qui, des profondeurs glacees, accompagne le capitaine Achab habitue en surface aux combats titanesques des oceans. Moby Dick est ce chef-d’œuvre total que tout le monde peut lire comme le plus formidable des romans d’aventures ; la quete aussi d’une humanite embarquee de force a bord d’une histoire qui reste pour elle un mystere…

Avec Moby Dick, Melville a donne naissance a un livre-culte et inscrit dans la memoire des hommes un nouveau mythe : celui de la baleine blanche. Fort de son experience de marin, qui a nourri ses romans precedents et lui a assure le succes, l'ecrivain americain, alors en pleine maturite, raconte la folle quete du capitaine Achab et sa derniere rencontre avec le grand cachalot. Veritable encyclopedie de la mer, nouvelle Bible aux accents prophetiques, parabole chargee de themes universels, Moby Dick n'en reste pas moins construit avec une savante maitrise, maintenant un suspense lent, qui s'accelere peu a peu jusqu'a l'apocalypse finale. L'ecriture de Melville, infiniment libre et audacieuse, tour a tour balancee, puis hachee au rythme des houles, des vents et des passions humaines, est d'une richesse exceptionnelle. Il faut remonter a Shakespeare pour trouver l'exemple d'une langue aussi inventive, d'une poesie aussi grandiose. --Scarbo

"la phase de Melville est a la fois un torrent,une montagne ,une mer.(...)Mais comme a la montagne,le torrent ou la mer,cette phrase roule,s'etire et retombe avec tout son mystere.Elle emporte;elle noie.Elle ouvre le pays des images dans les profondeurs glauques ou le lecteur n'a plus que des mouvements sirupeux,comme une algue.(...)Toujours elle propose une beaute qui echappe a l'analyse mais frappe avec violence."
Jean Giono

?


Informations
Titre:Moby Dick

Auteur:herman Melville

Langue: Francais

Format :epub et PDF

Parution:1851

Fichier:3

Taille:3.8 Mo



Commentaires

Derniers commentaires

  • utilisateur

     Agamennon

    670.87Go - 380.79Go

    Ajoute par Agamennon il y a 12 heures

    merci beaucoup
  • utilisateur

     Blilium

    4.92To - 675.77Go

    Ajoute par Blilium il y a 14 heures

    Merci pour ce partage
  • utilisateur

     Sylcom

    1.09To - 567.92Go

    Ajoute par Sylcom il y a 1 jour

    Merci beaucoup
  • utilisateur

     1day

    479.82Go - 209.04Go

    Ajoute par 1day il y a 1 jour

    @Jazzodrome : Un traducteur ne doit pas se contenter de retranscrire la structure d'un texte mais egalement son sens et sa beaute. Peut-on soutenir qu'Andre Maurois n'a pas "respecte" Rudyard Kipling en traduisant "Tu seras un Homme, mon fils" (cas extreme car Amel Guerne n'est pas alle aussi loin) ? En outre, l'anglais est une langue laconique qui dit beaucoup de choses en peu de mots ; il est donc normal qu'une traduction en francais contienne plus de mots que le texte original. Tandis que Giono traduit "Wild he was" par "Il etait farouche", ce qui est reducteur, Guerne choisit "sauvage, inapprivoise, farouche, oui certes il l'etait" car "wild" signifie bien tout cela a la fois.
    Derniere edition par 1day il ya 1 jour
  • utilisateur

     Jazzodrome

    418.90Go - 183.77Go

    Ajoute par Jazzodrome il y a 1 jour

    @1day :et @Sleepdirt

    Suite a votre echange, j'ai jete un oeil sur les deux traductions, et pour moi il n'y a aucun doute. Celle de Giono est tres superieure, respectueuse du texte original, sans aucun pathos. Un traducteur ne doit pas faire de la litterature. Le texte original s'en charge. Du coup, a moi d'etre severe sur celle de Guerne, qui se prend pour un ecrivain alors que la il n'est que le traducteur. Giono, qui etait par ailleurs l'immense auteur que l'on connait, s'etait bien garde , lui, de mettre sa patte dans le texte de Melville... Sans aller, a l'instar de 1day, jusqu'au "conseil" definitif de ne charger que telle version et pas l'autre, je vous recommande chaudement la version de Giono (ici en epub).

    En tous cas, merci a l'uploader de nous avoir donne le choix ;)
  • utilisateur

     Hazamione53

    780.04Go - 36.90Go

    Ajoute par Hazamione53 il y a 1 jour


    Merci beaucoup!!!
  • utilisateur

     Sleepdirt

    400.97Go - 79.38Go

    Ajoute par Sleepdirt il y a 1 jour

    @1day : D'accord avec vous au sujet de la traduction d'Armel Guerne, je voulais seulement "rehabiliter" celle de Jean Giono... Quant a celle de Philippe Jaworski, je serais egalement tres curieux de la lire, mais compte tenu du prix d'un Pleiade, j'attends sa parution en poche, qui finira bien par advenir un jour ou l'autre !
    Derniere edition par Sleepdirt il ya 1 jour
  • utilisateur

     Huascar0184

    649.90Go - 22.64Go

    Ajoute par Huascar0184 il y a 1 jour

    Merci beaucoup
  • utilisateur

     1day

    479.82Go - 209.04Go

    Ajoute par 1day il y a 1 jour

    @Sleepdirt : c'est vrai que j'ai ete un peu dur avec la traduction de Giono qui est aussi fidele que celle de Guerne mais avouez que cette derniere a beaucoup plus de souffle ! Cela dit, quelqu'un a-t-il mis le nez dans la traduction de Philippe Jaworski ? Je suis un grand admirateur du monsieur mais La Pleiade, c'est trop cher pour moi.
  • utilisateur

     Rjchard13008

    3.77To - 1.32To

    Ajoute par Rjchard13008 il y a 2 jours

    UN GRAND MERCI
  • utilisateur

     Sleepdirt

    400.97Go - 79.38Go

    Ajoute par Sleepdirt il y a 2 jours

    @1day : Je vous trouve un peu injuste et categorique a l'endroit de la premiere traduction qui, bien que libre de droit (comme si c'etait en soi une marque d'inferiorite !), n'en a pas moins ete effectuee par Jean Giono, Joan Smith et Lucien Jacques : pas precisement des amateurs ! Cela dit, il etait certainement utile et souhaitable de retraduire Moby Dick, comme c'a ete le cas pour d'autres chefs d'oeuvre ces dernieres annees (Ulysse, de James Joyce ; La Montagne Magique, de Thomas Mann ; l'oeuvre de Dostoievski, par Andre Markovicz...).. Si vous etes un tant soit peu objectif, si vous avez lu la premiere traduction de Moby Dick, en regard du texte anglais, vous ne pouvez decemment pas considerer qu'elle est a fuir ! Les deux ont leur valeur, les deux sont disponibles : c'est une chance pour les amoureux de la litterature...
    Derniere edition par Sleepdirt il ya 2 jours
  • utilisateur

     Zoulou52

    90.35Go - 85.16Go

    Ajoute par Zoulou52 il y a 2 jours

    Merci beaucoup pour le conseil !
  • utilisateur

     1day

    479.82Go - 209.04Go

    Ajoute par 1day il y a 2 jours

    Un conseil : ne telechargez que la version PDF, laquelle contient la traduction d'Armel Guerne (la meilleure traduction francaise a ce jour). La version epub ne contient qu'une ancienne traduction libre de droits.
  • utilisateur

     Clyde1

    100.99Go - 46.31Go

    Ajoute par Clyde1 il y a 2 jours

    merci bien